Разное
«Работа Пенелопы« Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (2, 94—109). Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним
«Размагниченный интеллигент« Выражение, характеризующее интеллигента, утратившего интерес к общественно-политической жизни, жалующегося на дурное настроение;
«Рептильная пресса« Презрительное название подкупной, продажной прессы, из корыстных побуждений угодливо проводящей чьи-нибудь мнения (от слова «
Значение крылатых выражений — С корабля на бал, С милым рай и в шалаше, Сады Армиды, Сады Семирамиды
«С корабля на бал« Выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 13 (1832): И путешествия ему, Как все на свете, надоели
«Сапоги выше Шекспира« Выражение это — в устах идеалистов, представителей так называемого «чистого искусства» — было ходячим упреком «
«Свинцовые мерзости« Выражение М. Горького, которым он в автобиографической повести «Детство» (1913) характеризует темные стороны жизни
«Сезам, отворись!» Выражение из арабской сказки «Али Баба и сорок разбойников», входящей в состав первого перевода на французский язык
«Сжечь корабли« Выражение употребляется в значении: сделать решительный шаг, после которого теряется возможность отступить, возвратиться к прежнему.
«Синяя борода« Выражение употребляется в значении: ревнивый муж, зверски обращающийся с женой. Возникло из старо французской сказки «
«Скотинин« Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), тип невежественного и грубого помещика-крепостника, фамилия
«Смешение языков французского с нижегородским« Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», д. 1, явл. 7 (1824), слова Чацкого
«Соединять приятное с полезным« Выражение из «Послания к пизонам» Горация, который (стих 343) говорит о поэте: «
«Сорок тысяч братьев« Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», действие 5, явление 1, слова Гамлета у гроба Офелии, обращенные к ее
«Старый порядок. Старый режим« Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до буржуазной революции 1789 года; вошло в литературную
«Судьба играет человеком« Цитата из песни «Шумел, горел пожар московский», которая является переделкой стихотворения «