Значение крылатых выражений — Валтасаров пир, Вампука, Ведь я червяк в сравненье с ним, Век Астреи

«Валтасаров пир. Жить Валтасаром« Выражение возникло из библии (книга пророка Даниила, 5) из рассказа о пире у халдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие ему гибель; в ту же ночь Валтасар был убит, и его царством овладел Дарий Мидянин. Употребляется в значении: веселое, легкомысленное препровождение времени во время какого-либо бедствия. «Жить Валтасаром» — беспечно роскошествовать. Пример из литературы: — Ты, Петя, как я умру, съезди ко мне в Живновку! Увидишь, каким я там Балтазаром жил (М. Е. Салтыков-Щедрин, Два отрывка из «Книги об умирающих»I). «Вампука« «Вампука, во всех отношениях образцовая опера» — пародия на нелепые условности, косность и рутину оперных спектаклей, поставленная в 1908 году на сцене петербургского театра «Кривое зеркало». Автор текста М. Н. Волконский, музыки — В. Г. Эренберг. О происхождении имени героини пародии П. П. Гнедич передает в своих воспоминаниях, что Волконский рассказывал, как воспитанницы Смольного института, поднося посетившему их принцу Ольденбургскому цветы, хором пели ему на мотив из оперы «Роберт-дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…» Пример из литературы: Одна из слушавших рассказ Волконского приняла слова «вам пук» за, мужское имя, от которого Волконский и образовал женское имя — Вампука (П. П. Гнедич, «Книга жизни. Воспоминания» 1855—1918 года Л. 1929, с. 245). «Вар, Вар, верни мне мои легионы!» Римский историк Светоний (ок. 70—160 н.э.) в своем сочинении «Жизнеописание двенадцати цезарей» «Август», 23) рассказывает, что император Август, получив известие о поражении его полководца Вара в Тевтобургском лесу, когда отборные римские легионы были поголовно истреблены германцами (9 год н.э.), в отчаянии воскликнул: «Квинтилий Вар, верни легионы»! Этот возглас отчаяния стал крылаттым в форме «Вар, Вар, верни мне мои легионы! «Ведь я червяк в сравнение с ним« Цитата из стихотворения Беранже «Знатный приятель» («Le senateur») в переводе В. С. Курочкина (1856): Ведь я червяк в сравнение с ним! В сравнение с ним, С лицом таким — С его сиятельством, самим.
Источник: www.kraeved-samara.ru

alfa-clicka